درس 28 – میوه ها و سبزی ها در زبان انگلیسی
درس 28 – میوه ها و سبزی ها در زبان انگلیسی
میوه ها در زبان انگلیسی
معادل فارسی | تلفظ آمریکایی | نام میوه به انگلیسی |
پرتقال |
ˈɔːrəndʒ |
orange |
سیب |
ˈæpəl |
apple |
موز |
bəˈnæːnə |
banana |
گلابی |
per |
pear |
انگور |
ɡreɪps |
grapes |
توت فرنگی |
ˈstrɒːberi |
strawberry |
آناناس |
ˈpaɪnæpəl |
pineapple |
سبزی ها و حبوبات به انگلیسی
معادل فارسی | تلفظ آمریکایی | نام سبزی به انگلیسی |
هویج |
ˈkærət |
carrot |
لوبیا سبز |
biːn ɡriːn |
green bean |
سیب زمینی |
pəˈteɪtoʊ |
potato |
گوجه |
təˈmeɪtoʊ |
tomato |
نخود سبز |
piː |
pea |
پیاز |
ˈʌnjən |
onion |
سیر |
ˈɡɑːrlɪk |
garlic |
قارچ |
ˈmʌʃrʊm |
mushroom |
برای اطلاعات بیشتر
تفاوت فرهنگی در استفاده از میوه ها و سبزیجات
در هنگام یادگیری واژه های انگلیسی باید حتما به تفاوت فرهنگی هم اشاره کرد. در کشورهای انگلیسی زبان میوه و سبزیجات یکسانی محبوب نیستند. مثلا انار در ایران یک میوه بسیار محبوب است در حالی که در اروپا محبوبیت آن خیلی کمتر است. میوه ای مثل خربزه اصلا در اروپا وجود ندارد (در واقع خربزه یک میوه کاملا ایرانی است و در زبان انگلیسی به آن Persian melon یا طالبی ایرانی می گویند).
این تفاوت در مورد حبوبات خیلی بیشتر است. استفاده از حبوبات خشک در اروپا خیلی محدود است (شاید به دلایل آب و هوایی). به همین دلیل زمانی که در انگلیسی از واژه pea استفاده می کنند معمولا منظورشان “نخود سبز” است اما در فارسی ما این واژه را “نخود” ترجمه می کنیم. همین موضوع در مورد لوبیا و بقیه حبوبات هم صادق است.
واژه انگلیسی | توضیح |
grapes | گاهی برای اشاره انگور از شکل مفرد کلمه یعنی grape هم استفاده می شود. grape در واقع به معنای حبه انگور است و از آنجا که انگور از مجموعه ای حبه ها تشکیل شده معمولا به صورت جمع نوشته می شود. |
pineapple | جالب است بدانید زبان انگلیسی یکی از معدود زبانهایی است که از واژه pineapple برای آناناس استفاده می کند. (آناناس از زبان فرانسه وارد فارسی شده است.) |
green bean | green bean در فارسی به صورت “لوبیا سبز” ترجمه می شود. از واژه bean معمولا برای اشاره به لوبیا سبز و باقالی استفاده می شود. به لوبیا چشم بلبلی در زبان انگلیسی Cowpea می گویند. |
tomato | برای واژه tomato در زبان فارسی از معادل گوجه فرنگی استفاده می کنیم. البته در بسیاری از لهجه های فارسی از شکلهای تا حدی متفاوت از tomato استفاده می شود، پس ممکن است این واژه را در فارسی هم شنیده باشید. |
pea | واژه pea در فارسی معمولا به عنوان نخود ترجمه می شود. در زبان انگلیسی از این واژه معمولا برای اشاره به نخود سبز استفاده می شود. به نخودی که ما در ایران استفاده می کنیم در انگلیسی Chickpea می گویند. |
garlic | با وجود تفاوت های فرهنگی، در بین دو فرهنگ اشتراکات جالبی هم وجود دارد. برای مثال جالب است بدانید در فرهنگ اروپایی هم از دیرباز سیر یا garlic را به عنوان دور کننده بلا یا جن استفاده می کردند. هنوز هم افرادی که اعتقادی به این مسائل دارند چنین کاربردی از سیر دارند. |
mushroom | واژه mushroom یک واژه عمومی برای اشاره به گروه قارچ های کلاهک دار است. در زبان انگلیسی برای انواع متفاوتی از قارچ ها اسامی متفاوتی دارند. برای مثال به قارچ های معمولی در مباحث نیمه تخصصی (قارچ های با کلاهک گرد و سفید رنگ که در پیتزا نوش جان می کنید) از واژه Cremini استفاده می شود. در صورتی که کمی در این باره تحقیق کنید به سادگی 20 نام متفاوت برای دسته های مختلف قارچ پیدا خواهید کرد که به همه آنها در فارسی قارچ می گوییم. به دسته کلی قارچ ها در زیست شناسی (که کپک ها هم شامل می شود) Fungus می گویند. |
www.vwork.lxb.ir
کپی ونشرباذکرمنبع
نظرات شما عزیزان: